© copyright 2025, Elisabeta Gîlcescu
![]() |
Romulus Vulpescu (photo credit A. Robu) |
https://www.poezie.ro/index.php/article/14056679/InterVIU_cu_scriitoarea_Ileana_Vulpescu
Interviul a fost publicat în ziarul
Lumina literară și artistică, Nr. 6 / 2014 (A. Ș. Ciobanu)
„Când scrii trebuie să te intereseze doar trecerea gândului pe hârtie”
Dacă ar fi să scrieți acum, scrisoare către un cunoscut, ce i-ați scrie?
Dacă cineva își alcătuiește o ediție definitivă a ceea ce a scris, poate
elimina tot ce nu-i mai este pe plac sau îl consideră nesemnificativ. Chiar
dacă nu mai ești de acord cu tine, cel de odinioară, cinstit mi se pare să nu
te dezici de acel cineva.
Vremea și sufletul omului sunt în permanentă schimbare. Să-i reproșezi vântului
că bate? Sufletului că și-a pierdut naivitatea? Astăzi n-aș mai scrie nici o
scrisoare nimănui, dar nu o repudiez pe cea scrisă cu o jumătate de veac în
urmă.
Care au fost primele semne ale apropierii literaturii de dumneavoastră?
Între 1947 – 1949, în cele 15 luni în care am stat imobilizată în gips, în urma
unei operații la coloana vertebrală, pot spune că am dat primul examen de
răbdare din viață. Am ascultat atunci marea muzică a lumii, de la un aparat de
radio, și am citit, am învățat bine franceza și mulțumitor engleza. N-am să uit
niciodată că am citit atunci Contele de Monte Cristo, tradus înainte de 1900,
scrisă cu alfabetul de tranziție.
Dar primele ecouri?
Într-o zi m-am apucat să scriu. Descriam înmormântarea tatălui meu, cum îmi
fusese povestită. La moartea lui aveam 2 ani. De fapt, descriam înmormântarea
bunicii paterne, pe care mi-o aduceam bine aminte, având pe atunci 7 ani. I-am
citit doar mamei “opera mea” și știu că a plâns cu sughițuri la amintirile
dureroase pe care i le trezisem.
În 1953, primul an de facultate, am scris o nuvelă Ca iarba câmpului, publicată
abia în 1969, în volumul ș.a.m.d. Tot ce prezentam la reviste nu-mi era
acceptat. Ș.a.m.d. a avut o singură cronică, a lui George Pruteanu. Nu făcusem
gaură în cer.
Cu două excepții, cartea mea Sărută pămâtul acesta și Paznic de Far, de Geo
Bogza, tradusă de mine în franceză, prima oferită lui Valeriu Cristea, a doua,
domnului Nicolae Manolescu, n-am dat niciodată cărți criticilor literari. Nu
pentru că m-aș considera buricul pământului, ci pentru că nu vreau să creadă
cineva că în acest fel îi solicit o cronică.
Apropo de ecouri: cât de mult v-a schimbat percepția asupra
vieții de scriitor succesul pe care l-ați avut cu cartea Arta conversației?
Cu nimic.
Puteți spune cine este mai greu de cucerit: publicul sau
criticul? Sau autorul nu trebuie să se gândească la astfel de cuceriri?
Când scrii trebuie să te intereseze doar trecerea gândului pe hârtie, să
vorbești numai tu cu sufletul tău și să nu te gândești că placi sau displaci
cuiva. Competiția este între tine și tine, cuceririle sunt aleatorii. Există
cărți lăudate de critică, indiferente publicului și viceversa, adeverind vechea
vorbă: unuia-i place popa, altuia preoteasa. Sunt și cazuri când un scriitor
place și criticului și publicului.
Ce v-a apropiat și de actul traducerii?
Mai întâi nevoia. Nevoia de bani. Când însă m-am antrenat în munca de
traducător am simțit satisfacția transpunerii unei cărți dintr-o limbă în alta,
prin strădania de a-i păstra stilul, modulația frazei, în așa fel încât
traducerea să pară scrisă în limba traducătorului.
Credeți că există cărți a căror traducere, fiindcă au fost
scrise cu mult timp în urmă, nu mai prezintă interes pentru cititor?
Dacă o carte merită tradusă, nu are nici o importanță când a fost scrisă.
Poate un traducător să resuscite interesul pentru o carte?
Cât are voie un traducător să își pună amprenta într-o traducere?
O traducere bună poate trezi interesul pentru o carte care n-a fost niciodată
tradusă sau prost tradusă. În traducerile de poezie ar fi greu să nu se simtă
amprenta traducătorului, de dorit cât mai puțin. În proză este de dorit să nu
se simtă altceva decât amprenta autorului. Cu alte cuvinte, păstrând dreapta
măsură: traducătorul să nu eclipseze autorul.
Ce artă ați învățat din conviețuirea cu un mare scriitor?
Arta de a tăcea oportun, pentru ca o dispută să se păstreze la obiect, în
limite civilizate și mai ales logice. Arta de a conviețui cu o persoană al
cărei temperament este total diferit de al tău, aș zice arta conviețuirii
pașnice și a cântăririi propriilor defecte.
De ce bucurii/peripeții ați avut parte alături de domnul
Romulus Vulpescu când traduceați din: Alphonse Daudet, Simone de Beauvoir,
Samuel Pepys, Ambroise Vollard și alții?
Bucuria de a pune punctul final într-o carte.
Am tradus Sângele celorlalți (Le sang des autres) de Simone de Beauvoir, nu mai
știu pentru ce editură. Personajul principal din carte se numește Hélène. În
românește genitiv – dativul numelui era hibridul franco – român Hélenei.
Redactorul de la editură, fără să mă întrebe, transformase, peste tot Hélenei
în “lui Hélène’’. Înainte de a citi eu textul venit de la editură, îl rog pe
Romulus să citească el, pentru a mai vâna vreo greșeală. Peste cinci minute îl
văd venind ca o gheonoaie înfoiată și-mi azvârle manuscrisul pe jos, în timp ce
mă blagoslovea astfel: “Ce, te-ai tâmpit? Ce înseamnă asta “lui Hélène’’? Ai
început să vorbești ca zarzavagioaicele?” I-am făcut semn cu mâna să se
oprească și i-am pus sub nas ceea ce trimisesem eu la editură. “Și cum își
permit să-și bage picioarele în munca omului, fără să-l întrebe?” și a urmat o
ploaie de blagosloveli la adresa persoanei incriminate.
A existat o carte la care ați lucrat și care să vă fi rămas
mai dragă decât celelalte? Dar o carte citită?
Da. Juan Ramón Himénez - Platero și cu mine (Platero yó), o carte pe care o
compar numai cu Micul Prinț al lui Saint Exupéry. Carte citită? Pavilionul
canceroșilor a lui Soljenițîn.
Este viața o artă la care nu ți se țin cursuri dar dai
examene mereu?
N-aș numi viața o artă ci o Universitate unde cursurile sunt neîntrerupte, iar
examenele obligatorii. Modul de a te comporta poate fi o artă, care presupune
înțelegerea tuturor spectacolelor vieții.
Îndrăznesc să bănuiesc secretul dumneavoastră în viață:
echilibru între inimă și rațiune, un edificiu construit la această graniță.
Este o abilitate cu care te naști sau pe care o dobândești, apoi duci lupte
teribile pentru a o ține în frâu?
Fiecare om se naște cu anumite predispoziții care se dezvoltă sau care sunt
anihilate de spectacolul vieții. Unii dintre noi învață de copii resemnarea în
fața adversităților, dintre care boala și sărăcia sunt cele mai dure. Te-nvață
cât de precară și nemiloasă este viața pentru cei slabi. Te naști pur ca
lacrima. Ceea ce ai ajuns este numai ce te-a învățat viața dacă ai ochi de
văzut și urechi de auzit. Eu mă consider un depozit de zgură pietrificată în
principii.
Cărțile editate de domnul Romulus Vulpescu se deosebesc pe
oricare raft din librării sau anticariate, oricât de multe cărți s-ar afla în
jur. Atenția pentru prezentarea grafică, personalizarea formatului de carte în
funcție de autor și de opera tradusă, rigoarea traducerii, vizibilă prin
prezența îmbelșugată a notelor de subsol (o altă artă rar întâlnită), toate
acestea m-au făcut să văd în el un creator neobosit, un om dedicat trup și
suflet literelor, un om care retrăia scrierea. Secretul lui nu îl pot presupune,
ni-l puteți spune dumneavoastră?
Dragostea pentru frumos. Nu admitea ca o carte, oricât de ieftină, să nu fie
tipărită îngrijit, să nu aibă personalitate, încât să nu-i ții minte și
aspectul. Iubea cărțile ca pe niște ființe: le mângâia cu privirea, le atingea
cu evlavie. Pentru el nici un spectacol nu egala scotocitul prin rafturile unui
anticariat. Se poate spune despre Romulus că a trăit prin carte și pentru
carte.
Știu că în copilărie erați colecționară de nasturi. Azi vă
mai fac cu ochiul?
Și acum, dacă aș mai avea timp, aș face colecție de nasturi. Nimic nu
înfrumusețează sau nu urâțește o haină mai mult decât nasturii. Un nasture bine
plasat, are efectul de bijuterie. Mă gândesc cu nostalgie la colecția de
nasturi a copilăriei mele, de care sunt legate atâtea amintiri, atâtea ființe
dragi cărora le-am jefuit hainele de câte o podoabă. Așa e sufletul de
colecționar !
https://www.poezie.ro/index.php/article/14056679/InterVIU_cu_scriitoarea_Ileana_Vulpescu